Siguiendo los pasos de la creación
Poema y voz :Sylvester L. Anderson. (Illinois, EEUU). https://syl65.wordpress.com/
Traducción Amalia Pedemonte, (Buenos Aires, Argentina) https://aquileana.wordpress.com/
Imagen: Desmoral (Barcelona, España) http://juliamoral.com/
Amazing : rythm, rhyme, poem, voice, image, translation.
A summer experience to remember!
Congrats everyone!
(Ovation) 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Me gustaLe gusta a 3 personas
I FORGOT!:
– one “h” somewhere . 😀
– a statement: The picture is impressive! 😉
Me gustaLe gusta a 2 personas
Huge congratulations to Sylvester for his poem and thanks Hélène for also adding my humble translation over here, beside the original poem in English!… I can’t thank you enough for that!.
The video with the photograph coming from Desmoral for Sylver’s poem is exquisite!…
All my best wishes. Aquileana ⭐
Me gustaLe gusta a 3 personas
Una nota en castellano… Espero que los lectores sepan ver que he tomado un par de licencias literarias para recrear un poco la traducción y que la idea es respetar el sentido del poema, siempre. La traducción literal es engañosa. Gracias!. Aquileana 😀
Note to the translation: I hope that readers understand that when I translated the poem I took a few literary licences. The act of literal translating might be tricky. Above all, the idea was to keep alive the sense of the poem… Thanks. Aquileana 😀
Me gustaLe gusta a 2 personas
¡Felicitaciones a… (se suma gente, ¡bravo!)! La Poesía No Muerde es más internacional que nunca.
Mi saludos para todos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Sorprendido,
después de leer la traducción de Aquileana,
por ello gracias,
escuché el inglés dos veces repetido
porque me ha gustado,
iba leyendo la traducción mientras tanto.
Disfrutando de lo escuchado con agrado,
sorprendido.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias por todo! Estoy bendecido ❤
Me gustaLe gusta a 2 personas
Gracias a ti Sylvester. Un placer escucharte. Un saludo
Me gustaLe gusta a 2 personas
Gracias de nuevo y que tengan una maravillosa semana.
Me gustaLe gusta a 1 persona